<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Fo Guang Shan Paris</title>
	<atom:link href="http://fr.ibps.fr/?feed=rss2" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://fr.ibps.fr</link>
	<description>Temple Bouddhiste en France</description>
	<lastBuildDate>Wed, 02 May 2012 12:19:57 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.2</generator>
		<item>
		<title>Inscription des cours de chinois 2012-2013</title>
		<link>http://fr.ibps.fr/?p=673&#038;utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=inscription-des-cours-de-chinois-2012-2013</link>
		<comments>http://fr.ibps.fr/?p=673#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 02 May 2012 12:19:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[NEWS]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fr.ibps.fr/?p=673</guid>
		<description><![CDATA[Afin de s’adapter au système de l’enseignement du chinois de l’école français, à partir de l’année prochaine (2012-2013), notre école enseignera le Pinyin et les caractères simplifiés. téléchargement du formulaire de l&#8217;inscription 2012-2013 ： 1. Vitry sur Seine 2. Bussy Saint Georges]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.ibps.fr/wp-content/uploads/2012/05/zhaosheng.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-2255" title="zhaosheng" src="http://www.ibps.fr/wp-content/uploads/2012/05/zhaosheng.jpg" alt="" width="600" height="849" /></a></p>
<p>Afin de s’adapter au système de l’enseignement du chinois de l’école français, à partir de l’année prochaine (2012-2013), notre école enseignera le Pinyin et les caractères simplifiés.</p>
<p>téléchargement du formulaire de l&#8217;inscription 2012-2013 ：  1. <a href="http://www.ibps.fr/wp-content/uploads/2012/05/inscription_2012_94.doc" target="_blank"> Vitry sur Seine</a>                             2. <a href="http://www.ibps.fr/wp-content/uploads/2012/05/inscription_2012_77.doc" target="_blank">Bussy Saint Georges</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fr.ibps.fr/?feed=rss2&#038;p=673</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>2012 Fo Guang Shan European Short-Term Monastic Retreat</title>
		<link>http://fr.ibps.fr/?p=668&#038;utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=2012-fo-guang-shan-european-short-term-monastic-retreat</link>
		<comments>http://fr.ibps.fr/?p=668#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 15 Feb 2012 15:29:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[NEWS]]></category>
		<category><![CDATA[2012 Fo Guang Shan European Short-Term Monastic Retreat]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fr.ibps.fr/?p=668</guid>
		<description><![CDATA[1. Objective: To experience traditional Chinese Buddhist discipline and practice, and allow lay Buddhists to experience monastic life in order to cultivate conduct and virtue. 2. Date: 22 July (Sun.) –28 July 2012 (Sat.) 3. Venue: Fo Guang Shan France (see below). 4. Qualification: (1) Participants should have an appreciation of Buddhism and a willingness [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center;"><img class="aligncenter" title="short term 2012" src="http://www.ibps.fr/wp-content/uploads/2012/02/short_term_2012.jpg" alt="" width="600" height="826" /></p>
<p>1. Objective: To experience traditional Chinese Buddhist discipline and practice, and allow lay Buddhists to<br />
experience monastic life in order to cultivate conduct and virtue.</p>
<p>2. Date: 22 July (Sun.) –28 July 2012 (Sat.)</p>
<p>3. Venue: Fo Guang Shan France (see below).</p>
<p>4. Qualification:</p>
<p>(1) Participants should have an appreciation of Buddhism and a willingness to learn Buddhist monastic life (men should shave their hair during the retreat).<br />
(2) Must be mentally and physically healthy.<br />
(3) Aged from 16 to 60.</p>
<p>5. Language: Chinese (English translation provided)</p>
<p>6. Quota: 120 Applicants</p>
<p>7. Cost and Fee:</p>
<p>(1) The event is sponsored by Fo Guang Shan France.<br />
(2) Accommodation and meals at the temple are provided by Fo Guang Shan France.<br />
(Welcome to make a donation for the Meal Offering.)<br />
(3) Registration fee: 120€ for non-BLIA members, 100€ for BLIA members,<br />
50€ for students (please show the student ID), to be paid during registration.<br />
(4) Laundry fee for the cultivation garments lent by the Organizer: 10€<br />
(Please bring your own white socks and black “Arhat” shoes or black cotton shoes)</p>
<p>8. Enrollment:</p>
<p>(1) Deadline for registration: until the quota is full<br />
(2) Documents: &#8211; A photocopy of your passport (personal details).<br />
- A brief biography of 300 words or more (Chinese or English)<br />
- 2 recent Passport sized photos.<br />
(3) Send the completed application form, <a title="form inscription" href="http://www.ibps.fr/wp-content/uploads/2012/02/inscription_short_term_2012.doc" target="_blank">(download here)</a>, together with a letter of Agreement and the documents noted above, to your local branch temple.<br />
(4) Interview: Please fill in which branch is most convenient to you for interview. If you are not familiar to the particular branch, the Organizer will choose the closest venue for you. ※Applicants will be notified of the outcome once the review process is completed.</p>
<p>9. Organizing Committee: Fo Guang Shan France<br />
3 allée Madame de Montespan 77600 Bussy Saint Georges Marne-la-Vallée FRANCE<br />
Tel. : 33（0）1 46 71 99 80 E-mail：<a href="mailto:activities@ibps.fr">activities@ibps.fr</a></p>
<p>Fo-Guang-Shan-Tempel Berlin e.V. Ackerstraße 85-86, 13355 Berlin, Germany 49 (30) 413-7621</p>
<p>Fo-Guang-Shan-Tempel Frankfurt e.V. Hanauer Landstr. 11-13, 60314 Frankfurt/M, Germany 49 (69) 4059-0870</p>
<p>I.B.P.S. U.K. 84, Margaret Street, London W1W 8TD, UK 44 (20) 7636-8394</p>
<p>I.B.P.S. Manchester 540 Stretford Road Old Trafford Manchester M16 9AF, UK 44 (161) 872- 3338</p>
<p>Fo Guang Shan France 3 allée Madame de Montespan 77600 Bussy Saint Georges Marne-la-Vallée FRANCE 33（1）4671-9980</p>
<p>I.B.P.S. Switzerland Heideggstr.46 6284 Gelfingen/ Luzern, Switzerland 41 (41) 917-0531</p>
<p>Geneve Centre de Coference Bouddhiste (GCCB) 20 bis, Chemin du Terroux, 1218 Grand Saconnex Geneva, Switzerland 41 (22) 929-8080</p>
<p>I.B.P.S. Sweden Blygatan 3, 195-72 Rosersberg, Sweden 46 (8) 5903-5801</p>
<p>I.B.P.S. Holland Zeedijk 106-118 1012 BB Amsterdam, Netherlands 31 (20) 420-2357</p>
<p>I.B.P.S. Belgium 61 Van Wesenbekestraat 2060 Antwerpen, Belgium 32 (3) 203-0394</p>
<p>Fo Guang Shan I.B.P.S. (Internationale Progressive Buddhistische Gesellschaft)<br />
Sechshauser Strasse 50, 1150 Vienna, Austria 43 (1) 941-7408</p>
<p>I.B.P.S. Spain C/Juan de Austria No 30, 28010 Madrid, Spain 34（91）4459789</p>
<p>Templo Fo Guang Shan Portugal-Associação Rua Centieira No.35, 1800-056 Lisboa, Portugal 351（21）859-9286</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fr.ibps.fr/?feed=rss2&#038;p=668</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Lettre du Vénérable Maître Hsing Yun, aux amis et protecteurs du Dharma</title>
		<link>http://fr.ibps.fr/?p=665&#038;utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=lettre-du-venerable-maitre-hsing-yun-aux-amis-et-protecteurs-du-dharma</link>
		<comments>http://fr.ibps.fr/?p=665#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 14 Feb 2012 17:17:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[NEWS]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fr.ibps.fr/?p=665</guid>
		<description><![CDATA[Chers Protecteurs du Dharma et Amis, ma bénédiction est sur vous ! Les quatre saisons s’enchaînent. En homme de quatre-vingt-six ans qui a traversé la Révolution Xinhai, les cent ans de la République de Chine et les journées d’exode, de danger et de famine causés par les guerres, j’apprécie particulièrement les bienfaits de la joie [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignnone" title="hsingyun" src="http://www.ibps.fr/wp-content/uploads/2012/01/1.png" alt="" width="575" height="299" /><br />
Chers Protecteurs du Dharma et Amis, ma bénédiction est sur vous !</p>
<p>Les quatre saisons s’enchaînent. En homme de quatre-vingt-six ans qui a traversé la Révolution Xinhai, les cent ans de la République de Chine et les journées d’exode, de danger et de famine causés par les guerres, j’apprécie particulièrement les bienfaits de la joie et de la paix qui règnent aujourd’hui.<br />
Cette année, j’emploierai ces mots : 龍天護祐 (Bénédictions et protection célestes), pour présenter mes vœux les plus sincères aux bouddhas, bodhisattvas et divins, pour leur bienveillance envers les hommes et pour la paix dans le Monde.<br />
L’évènement le plus marquant de l’an passé, a été l’inauguration du Mémorial du Bouddha. En Avril 1998, la relique du Bouddha, offerte par Kongadorjie Rinpoché, avait été escortée depuis l’Inde jusqu’à Taïwan, en passant par la Thaïlande. Ce fut vraiment une bénédiction et un honneur pour toute l’humanité. Restait à construire son lieu d’accueil et, de la recherche du terrain à la construction finale, il a fallu treize longues années durant lesquelles nous avons dû surmonter bien des difficultés : Choix de l’emplacement, problèmes de personnes, innombrables réunions de discussion… sans parler des multiples contraintes générées par les règlements gouvernementaux. Heureusement, avec la bénédiction du Bouddha et les bonnes affinités venues de tous les horizons, nous avons pu relever tous ces défis. Répondant aux attentes et aux vœux de tous, l’ouverture officielle du Mémorial du Bouddha a enfin eu lieu.<br />
Les évènements marquant l’inauguration se sont enchaînés : Ordination de la triple plate- forme internationale, cérémonie de dévouement au Bouddha Fo Guang, cérémonie de consécration de la relique du Bouddha, cérémonie du renouvellement des vœux de mariage des couples Bodhi, mariage bouddhiste collectif, cérémonie de reconnaissance aux familles exerçant les trois bonnes actions, cérémonie du précepte centenaire des dix-mille bouddhas, assemblée générale des jeunes adultes du Buddha’s Light International, auxquels se sont ajoutés de nombreux services de prière. Toutes ces activités spectaculaires permettront à Taïwan d’irradier sur la scène internationale et au Monde, d’apprécier l’esprit d’altruisme et d’abnégation des « mille pagodes et millions d’hommes » qui se donnent la main, pour construire une Terre pure de Bouddha dans le monde des hommes.<br />
Certains ont pu se demander : Pourquoi construire le Mémorial du Bouddha ? En fait, ce projet revêt, à l’heure actuelle, la même importance que celle, en leur temps, des chantiers du métropolitain et du réseau TGV. La seule différence est que ces derniers ne sont que des infrastructures, alors que le Mémorial du Bouddha a une signification historique, spirituelle, éducative et culturelle. Dans la préparation de cette inauguration, j’avais commencé à réunir, il y a six mois, des disciples laïques et monastiques, pour leur donner une formation de guides, afin que tous les visiteurs puissent entrer en communion avec Bouddha, avoir leur corps et leur cœur purifiés, leur nature transcendée.<br />
Le Mémorial comporte le Mont des vautours au sud, le Jardin Jetavana au nord, le Hall d’accueil et les huit tours au service des visiteurs, le Hall central et ses trois grandes salles de recueillement, huit salles d’exposition et enfin, l’auditorium du Grand Eveil, pouvant accueillir deux milles auditeurs. En outre, on y admire une grande statue de Bouddha de cent-huit mètres de haut, bénissant le monde et l’inondant de bonheur et de félicité. Sur trois côtés de la cour Bodhi, se dressent les statues des patriarches des huit Ecoles et celles des dix-huit Arhats, parmi lesquels, trois femmes. Leur présence symbolise notre volonté de respecter la parité des sexes et réaffirme la Vérité : « Tous les êtres possèdent la nature de Bouddha », rompant ainsi avec la tradition de ne présenter que des Arhats masculins, qui prévalait dans les pagodes d’antan. Sur les murs des couloirs, sont peintes les « Scènes montrant Bouddha donnant lecture du Dharma », les « Histoires et arts du Chan » et les « Images de protection de la vie », qui peuvent donner matière à enseignement pour des excursions scolaires. L’entrées est gratuite et, de plus, tous les visiteurs reçoivent un bol de riz bouilli, symbole de paix et de bénédiction.<br />
La beauté du Mémorial est mondialement reconnue. Le Président du « Commonwealth Publishing » – Dr. Charles H.C. Kao – a spécialement chargé un des meilleurs écrivains de son équipe, Mlle Pan Xuan, d’écrire un ouvrage intitulé « La Terre mondaine de Bouddha », pour décrire l’esprit de compassion, de sagesse, d’altruisme et d’équanimité du Bouddha. Grâce à ce livre, les lecteurs comprendront que, lorsqu’ils arrivent au Mémorial, c’est comme s’ils arrivaient sur la Terre de Bouddha et que ce dernier reste toujours au fond de leur cœur.<br />
Au moment où les travaux du Mémorial de Bouddha touchent à leur fin, j’ai répondu à la demande de l’Académie d’Histoire de la Nation, en écrivant un livre intitulé « Un siècle d’affinités du Bouddha ». Cet ouvrage, de plus de sept-cent-mille mots, conte les affinités que j’ai nouées avec le bouddhisme et les autres milieux religieux. J’espère qu’il retracera fidèlement le cours de l’histoire du bouddhisme, durant ces cent dernières années.<br />
L’an passé, plusieurs livres sont sortis : Après la publication du « Sūtra du Cœur » et du « Sūtra du Diamant », la maison d’édition You-Lu a publié « La barque de la compassion mondaine : Comment sait-on qu’il existe un Avalokitésvara-bodhisattva ? » La maison d’édition Phoenix a également publié plus de cinquante livres : « La vie, les mains jointes », « La vie illuminée », etc. Je remercie sincèrement le gouvernement chinois qui, dans le cadre de sa politique de développement culturel, a permis à mes livres de paraître sur le territoire chinois et ainsi donné au peuple chinois, l’occasion de recevoir la rosée bienfaisante du Dharma. Hormis cela, Malaisia Publishing a sorti une bande dessinée : « La biographie du Sakyamuni-bouddha », Fo Guang Shan International Translation Center aux Etats-Unis a publié la version française du « Sūtra du Diamant – Commentaire » et la version anglaise de « Les secrets de la réussite ». Gandha Samudra Culture a sorti les coffrets de livres et CD de « Les prières Fo Guang », « Les cent histoires d’antan » et le DVD « Les cent lectures du Sangha », préparés par le Comité de la propagation du Dharma télévisé. Parmi ces ouvrages, les versions anglaises de « Le Sūtra de l’Estrade – Commentaire » et « Le Sūtra du Diamant et la culture chinoise » ont reçu le Prix du Livre de l’année, du magazine ForeWord Reviews. A noter que plus d’un million d’exemplaires de la collection « La sagesse éternelle » ont été vendus. Il est réellement encourageant de voir ces livres, si bien acceptés par le public.<br />
Il y a plus de soixante ans, je suis arrivé seul à Taïwan et j’ai passé mes premières journées à la pagode Yuan-Guang de Zhong-Li. Dans la journée, je travaillais pour rendre service à la pagode et la nuit, sous la minuscule lampe, j’écrivais pour essayer de tracer le chemin de la propagation du Dharma. Aujourd’hui, mes ouvrages se vendent à travers le monde entier, aussi, ai-je décidé d’utiliser mes droits d’auteur pour créer « Venerable Master Hsing Yun Public Education Trust Fund » pour rendre les bienfaits que j’ai reçus de tous. Depuis trois ans, la Fondation a déjà distribué plusieurs « Prix du meilleur Enseignant » et « Prix de la Presse de la vérité, de la bonté et de la beauté ». L’an passé, s’y sont ajoutés le « Prix de l’école ayant promu la meilleure campagne des trois bonnes actions » et le « Prix mondial de la littérature chinoise », dans le double but, d’honorer les efforts et le digne comportement de ceux qui ont contribué à l’éducation et à la culture et aussi de moraliser les comportements en société.<br />
Afin que la Fondation puisse fonctionner de manière durable, j’ai pris la résolution d’écrire « Les calligraphies d’un seul tenant » et de procéder à leur vente ce qui, d’une part, permet de récolter des fonds pour la fondation, et d’autre part, m’offre l’occasion de nouer encore plus de relations amicales. Aussi, peu importe le temps qu’il fait ou l’endroit où je me trouve : au lever du jour, avec la même sincérité que l’on met à copier les sūtras, je trace, une à une ces calligraphies, en espérant pouvoir ainsi diffuser la bienveillance et la compassion du Bouddha.<br />
Il y a plusieurs années, avec les dons liés à certaines calligraphies, j’avais créé l’Université Hsi-Lai (« University of the West ») aux Etats-Unis. Ensuite, grâce au projet de « L’éducation offerte par un million d’hommes », j’ai successivement mis sur pied les Université Nan-Hua et Fo-Guang à Taïwan, et l’Université Nan-Tian en Australie. Il y a six mois, ces quatre universités se sont unies pour créer le « Système universitaire Fo-Guang : Quatre établissements, une seule essence ». C’est M. Yang Chao-Xiang, recteur de l’Université Fo-Guang et ex-ministre de l’Education nationale, qui dirige l’opération. C’est le premier système multinational d’universités unies de Taïwan ; il offre aux étudiants la possibilité de profiter de l’ensemble des ressources matérielles et de bénéficier d’échanges culturels. En même temps, ce système leur permet de se forger un cœur soucieux du bonheur de l’humanité.<br />
Au même moment, j’ai invité Mr. Stanley Yen, Président de la Fondation de l’Alliance Culturelle à assurer les fonctions de Président de Jiun-Yi, notre établissement primaire et secondaire du premier degré, qui, dans le futur, s’orientera vers un enseignement bilingue et un programme éducatif de douze années, afin de développer au mieux, les aptitudes de chaque élève.<br />
A propos de l’éducation des jeunes, n’oublions pas que l’Association internationale des jeunes Fo Guang, existe depuis quinze ans déjà. En Juillet dernier, les jeunes des différents centres du monde se sont réunis au Temple Nan-Tian, en Australie, pour un séminaire des cadres. Puis, en Août, mille-cinq-cents étudiants venus de quatre-cents universités de quarante pays dans le monde, sans distinction de race ou de religion, se sont rassemblés à Fo Guang shan, pour participer au « Séminaire international des jeunes sur la vie et le Chan » et expérimenter la vie au sein d’un monastère Chan. Ils ont émis le vœu de « faire de bonnes actions, dire de bonnes paroles, nourrir de bonnes intentions » et, grâce à des échanges amicaux, ils ont pu élargir leur vision et leur esprit, et enrichir leur vie de force et d’espérance. Le bouddhisme a besoin des jeunes et les jeunes ont besoin du bouddhisme ; je souhaite sincèrement que tout le monde puisse être patient et tolérant pour guider davantage encore de jeunes et les conduire vers le bouddhisme.<br />
J’ai voyagé à travers les régions florissantes du Sud et celles, glaciales, du Nord pour une tournée des universités chinoises. Pour répondre à l’invitation du recteur de l’Université de Beijing, M. Zhou Qi-Feng, je me suis rendu à l’endroit où a eu lieu le mouvement du 4 Mai, pour y donner une lecture sur le thème « La culture Chan et la vie » et y recevoir le titre de professeur honoraire. Par la suite, le recteur Zhou est venu avec ses étudiants pour une visite à Fo Guang Shan et à l’Université Fo Guang. Je le leur ai dit : « Le bouddhisme est une éducation, la pagode est une propriété commune aux deux assemblées, monastique et laïque. Le bouddhisme cherche à purifier le corps et le cœur de l’homme, c’est pourquoi il peut bâtir une société harmonieuse et parfaite ».<br />
En Avril, pour le quatre-vingt-dixième anniversaire de l’Université de Xiamen, j’étais invité par le recteur Zhu Chong-Shi et le directeur de l’Institut de journalisme, Zhang Min-Qing pour y parler des « Relations entre la vacuité et l’existence ». Ensuite, je suis allé à l’Université Zhong-Shan, à Guangzhou, où le recteur Xu Ning-Sheng m’avait demandé de donner une lecture sur « La richesse de la vie ». A la fin du même mois, le professeur Dr. Zhao Wei de l’Université de Macao m’a invité à parler sur le thème de « La vie et le bouddhisme ». Un mois plus tard, j’ai assisté au quatre-vingt-dixième anniversaire de l’Université de Nanchang à Jiangxi et y ai reçu, des mains du recteur Zhou Wenbin, le titre de professeur honoraire.<br />
En Septembre, dans le cadre du forum organisé par la librairie de Yangzhou sur le thème « Planifier la vie », j’ai retracé des neuf étapes de mon existence, en espérant offrir aux auditeurs quelques réflexions sur les notions fondamentales de la vie. Le lendemain, je suis allé à l’Université de Yangzhou pour m’entretenir avec les professeurs et les étudiants. Le recteur Guo-Rong m’a, lui aussi, remis le contrat d’engagement de directeur honoraire de l’Institut de recherches bouddhistes.<br />
Parmi toutes ces lectures, le thème qui a touché le plus de gens, était « La vie et la richesse ». En réalité, le bouddhisme ne renie pas totalement l’argent : au contraire, il encourage les adeptes laïques à rechercher des fortunes raisonnables. Apprendre le bouddhisme, ce n’est pas chercher à être pauvre pour montrer sa dignité. La joie, la délivrance, la bienveillance, la compassion et la sagesse de l’âme, sont les vraies fortunes susceptibles d’apaiser notre corps et notre cœur. C’est pourquoi, dans les cérémonies de prise de refuge et des cinq préceptes à Taizhong, Kaohsiung, Hong-Kong, Taipei, Hualian etc., j’ai toujours encouragé les adeptes à prendre de bonnes résolutions et à pratiquer les actions bouddhiques pour écrire leur propre histoire et gagner les fortunes inépuisables de la vie.<br />
A propos de la richesse du cœur et de l’âme, le « voyage de la culture du Chan à Jiangxi » m’a laissé une profonde impression. J’avais été invité par l’Association des échanges religieux et culturels de Jiangxi et j’ai visité successivement le « Lieu de culte de Mazu » : la pagode Youmin à Nanchang, la pagode ancestrale de l’école Jingtu : Donglin à Lushan, la pagode ancestrale de l’école Caodong : Zhenru au Mont Yunju, la pagode ancestrale de l’école Linji : Huangbi, et j’ai pu vénérer le stupa du maître Chan Duanji, de Huangbi.<br />
En pensant à la grandeur d’âme des patriarches de l’école Chan, je me sentais particulièrement ému. Le Chan est originaire de Chine et a grandi à Jiangxi. Les grands maîtres Chan parcouraient les régions de Jiangxi et de Hunan en sandales, uniquement pour rechercher les réponses sur la vie. Nous devons continuer à développer l’esprit de Chan, car il apporte une contribution notable à la vie spirituelle de l’homme.<br />
Fin septembre, après avoir rendu visite à la ville natale de Dandinghe, je suis monté vers le Nord pour visiter la célèbre ville historique de Shanxi Datong et j’y ai assisté aux festivités organisées à l’occasion de la mille-six-centième année de l’aménagement des grottes Yungang. Quand on a vu ces grottes, les plus belles du monde, et aussi les pagodes avoisinantes : Huayan, Shanhua, Fahua, Foguang, on comprend pourquoi les gens disent : « C’est à Xiaxi qu’on admire les ouvrages sous terre et à Shanxi, les ouvrages sur terre ».<br />
Ces dernières années, chaque fois que j’allais en Chine, je me remémorais le vœu que j’avais émis en 1989, quand je suis retourné au village natal pour la première fois : reconstruire la pagode ancestrale Dajue à Yixing. C’est en 2005 que ce vœu a commencé à se réaliser. Les travaux de la troisième phase commencent cette année, j’en ai donné quelques directives.<br />
Souvent, les gens me demandent, après avoir propagé le dharma dans les cinq continents, quel vœu je voudrais encore prononcer. En réalité, ce à quoi j’aspire vraiment, c’est la paix et l’harmonie entre les deux rives et la joie du peuple. Qu’il puisse jouir de la liberté, de la sécurité et du bonheur. Aussi, dans toutes mes campagnes, j’ai toujours encouragé la pratique, dans notre vie quotidienne, des trois bonnes actions et des cinq harmonies.<br />
En Mars de l’an passé, j’étais invité par le P.D-G de Phoenix Télévision, pour donner un discours à la « Soirée de quinzième anniversaire de la station Phoenix », organisée au Grand Hall du Peuple à Beijing. A cette occasion, j’ai pu revoir M. Wang Yi, Directeur du Bureau des affaires taïwanaises du Conseil d’Etat, M. Chen Yunlin, Président de l’Association des relations entre les deux rives du détroit de Taïwan, ainsi que MM. Ye Xiaowen et Wang Zuoan. Ma gratitude va à ces talentueux leaders, pour leur amical soutien qui m’a permis d’apporter ma contribution à la paix dans ces deux régions. J’ai, en particulier, rencontré M. Chen Yunlin plus de cinq fois en Chine. Quant à M. Wang Yi, chaque fois que j’arrivais à Beijing, il me recevait toujours chaleureusement. Leur extrême bienveillance accentue ma détermination à encourager les échanges pacifiques entre ces deux régions.<br />
En Mai, accompagné du Président honoraire de la B.L.I.A. Taïwan, M. Wu Po-Hsiung, j’ai assisté pour la troisième année consécutive, à la Journée de Bouddha, au Boulevard Ketagalan. Le Vice-président de Taïwan, M. Siew Wan-Chang l’a rappelé ce jour-là : La B.L.I.A. organise depuis trois ans sans interruption, cette fête sur le boulevard Ketagalan, pour montrer au Monde entier la démocratie et la liberté régnant à Taïwan, ce qui revêt une profonde signification. Et il est persuadé que les campagnes des « Trois bonnes actions » et « Cinq harmonies » que préconise Fo Guang Shan, ont beaucoup contribué à la purification de la société. Dans le film documentaire « Les cent ans de la Chine – Entre ignorance et illumination », j’ai aussi fait remarquer qu’après la Guerre de l’opium, les nombreuses calamités que nous avons connues, ont presque toutes été causées par les confrontations de parties opposées. Le seul moyen d’apporter la joie à l’humanité est de gommer les disputes mutuelles et de cohabiter avec compassion et respect.<br />
Le 23 Aout, la cérémonie de prière pour l’amour et la paix, lancée par le Conseil des affaires culturelles et organisée par la B.L.I.A., a eu lieu au Mémorial de Bouddha, pour célébrer le centième anniversaire de la République de Chine. Le Président de la République Ma Ying-Jeou, le Cardinal Paul Shan Kuo-Hsi et moi, avons allumé le Globe et, avec les représentants et les adeptes des religions catholique, protestante, islamique, taoïste, I-Guan-Dao, la jeune Ambassadrice de la Campagne Internationale à Ban Landmines et le Dr. Harvey Marshall, Député-maire de Westminster-Londres, nous avons émis ensemble le vœu de « L’Amour entre les hommes, la Paix dans le Monde ».<br />
Ensuite, le Cardinal Paul Shan Kuo-Hsi, le Président de la Croix-Rouge taïwanaise M. Chen Chang-Wen et moi, étions invités au Premier Forum International de la Paix à Matsu. Parlant sur le thème « L’intérêt public et la paix », j’ai dit : « L’intérêt public peut être réalisé grâce aux hommes, tandis que la paix demande l’esprit de refus de l’ego. Avec la pratique des trois bonnes actions, la paix sera possible ». Je fus heureux d’entendre le Cardinal ajouter : « La puissance de vertu des trois bonnes actions est bien plus forte que celle des fusils et des canons. »<br />
Ces échanges interreligieux me font ressentir la beauté et la bonté des sentiments mondains et d’autres rencontres amicales ont eu lieu l’année dernière :<br />
Plus de deux cents membres de l’Association Mondiale des écrivains chinois, parmi lesquels MM. Zhao Shuxia, Chen Ruoxi, Shi Shuqing, etc., ont tenu leur assemblée à Fo Guang Shan.<br />
J’ai toujours eu beaucoup de respect pour les écrivains : ils se servent de leur plume pour écrire de merveilleux textes pour l’humanité ; leur esprit est éternel comme l’histoire et brillant comme le soleil et la lune.<br />
Un autre évènement m’a fait grand plaisir : Mes disciples Miao Le, Miao Zhang, Chueh Yuan, Chueh Chu, Ru Hong, Miao Ching, Miao Zhao, Chueh Yu et Chueh Zhang, ont invité les chefs de village et de district de Kaohsiung, Yuanlin, Tainan, Xinzu, Jiayi, Miaoli … et des milliers de représentants, à venir visiter le Mémorial de Bouddha. Je les ai tous reçus et je leur ai parlé, en espérant qu’ils pourraient bénéficier du Dharma et emporter la joie et la paix chez eux.<br />
Quant à la cérémonie de l’Ordination internationale de la triple plate-forme, planifiée et organisée par les vénérables Hsin-Ting, Hsin-Pei et Tzu-Hui, cinq cents monastiques y ont participé. De même, plus de trois milles adeptes laïques ont, eux aussi, reçu les bodhisattva-préceptes. Ces cérémonies se sont très bien passées et se sont terminées fin novembre.<br />
Cinq cents jeunes moines ont participé à l’alm procession à travers l’île. Durant vingt-deux jours. Ils ont marché à travers Taïwan, et sous les encouragements des adeptes massés à chaque arrêt, ils ont prié pour que la relique de Bouddha bénisse et protège ce morceau de terre et ses habitants, ainsi que ceux du monde entier car la Paix, est vraiment le premier souhait de tous les hommes. Qu’il en soit ainsi !<br />
En 2011 : Tremblement de terre et tsunami au Japon, inondations en Australie et en Thaïlande… tous ces désastres naturels ont causé d’énormes pertes humaines et matérielles. Le vénérable Hui-Chuan, du Conseil Exécutif de Fo Guang Shan, les vénérables Tzu-Jung et Chueh-Pei de la B.L.I.A., ont tout de suite mobilisé les hommes Fo Guang du monde entier, pour apporter leur aide. Agissant en coordination avec les monastiques et les laïcs locaux, ils ont délivré les premiers secours et réconforté les sinistrés. Partout où ils se trouvent, les hommes Fo Guang sont toujours prêts à allumer la lampe de l’espoir, pour soulager les souffrances du Monde.<br />
C’est en subissant ces désastres naturels et humains, que nous pouvons comprendre que la vie ne se tient qu’à un fil et que nous sommes tous, des « Terriens », tous de la même espèce, qui coexistent. Aussi, non seulement nous devons protéger l’environnement, mais aussi l’esprit. Il faut éliminer l’avidité, la colère et l’ignorance. Quand le modeste « ego » sera assaini et purifié par rapport à l’ensemble, la Terre reverdira.<br />
Quand je songe aux neiges d’antan, tout semble « apparaître et disparaître en un instant ». Souvent je me sens handicapé par ce corps affaibli par l’âge. Parfois, au lever du jour, je m’assieds seul et je suis reconnaissant de sentir que la compassion et l’amour de Bouddha sont dans mon cœur. Toutes les réalisations dharmiques de l’année passée ont pu avoir lieu grâce à l’accumulation des bonnes causes et conditions issues de tous ; tous les mérites en reviennent à tous les hommes du monde entier. Il y a bien longtemps que je n’ai plus mis les pieds au Japon, en Europe, en Australie, aux Etats-Unis, au Canada, en Amérique du Sud, en Afrique … J’espère pouvoir y retourner un jour, pour voir les amis et adeptes, pour les remercier de leur contribution à la propagation du Dharma. Mais, à cause du Mémorial, je dois mettre ce projet en réserve pour l’avenir. Le Mémorial est ouvert, mais ce n’est qu’un début : il a encore besoin de nous tous et j’espère que vous continuerez tous à le soutenir.<br />
Enfin, je profite de ce début d’année pour prononcer le vœu de bénédiction et protection célestes, afin que chacune émette lumière et chaleur et donne à notre minuscule mais noble vie, son infinie valeur. Que le cœur de l’homme soit comme le cœur du Bouddha, que le monde soit Terre du Bouddha, que les guerres cessent, pour faire place à la paix et qu’il n’y ait plus de désastres, mais une éternelle sérénité !<br />
Que tous vos vœux soient exaucés !<br />
Que le Monde vive en parfaite insouciance et que l’année lui soit propice !</p>
<p style="text-align: right;">Hsing Yun<br />
Le jour de l’an, 2012<br />
Bureau du Maître Fondateur</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fr.ibps.fr/?feed=rss2&#038;p=665</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Cérémonie des trois refuges</title>
		<link>http://fr.ibps.fr/?p=662&#038;utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=ceremonie-des-trois-refuges</link>
		<comments>http://fr.ibps.fr/?p=662#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 03 Nov 2011 16:24:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[NEWS]]></category>
		<category><![CDATA[Cérémonie des trois refuges]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fr.ibps.fr/?p=662</guid>
		<description><![CDATA[Cérémonie des trois refuges,présidée par la Vénérable du Fo Guang Shan Européen, Vénérable Man-Chien. Date : 20/11/2011 à 14h Lieu : La grande salle de prière du temple Fo Guang Shan Paris Inscription : Demander le dossier d’inscription à l’accueil Adresse : IBPS Paris, 114 rue Jules Lagaisse, 94400 Vitry Sur Seine Tél : 01 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://fr.ibps.fr/wp-content/uploads/2011/11/甘露灌頂.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-663" title="甘露灌頂" src="http://fr.ibps.fr/wp-content/uploads/2011/11/甘露灌頂.jpg" alt="" width="558" height="570" /></a>Cérémonie des trois refuges,présidée par la Vénérable du Fo Guang Shan Européen, Vénérable Man-Chien.<br />
Date : 20/11/2011 à 14h<br />
Lieu : La grande salle de prière du temple Fo Guang Shan Paris<br />
Inscription : Demander le dossier d’inscription à l’accueil<br />
Adresse : IBPS Paris, 114 rue Jules Lagaisse, 94400 Vitry Sur Seine<br />
Tél : 01 46 71 99 80</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fr.ibps.fr/?feed=rss2&#038;p=662</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Le Dharma-service d&#8217;Amitābha</title>
		<link>http://fr.ibps.fr/?p=658&#038;utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=le-dharma-service-damitabha</link>
		<comments>http://fr.ibps.fr/?p=658#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 03 Nov 2011 16:11:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[NEWS]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fr.ibps.fr/?p=658</guid>
		<description><![CDATA[Date:11/12/2011 à 10h00]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Date:11/12/2011 à 10h00</p>
<p><img class="aligncenter" title="mituo" src="http://www.ibps.fr/wp-content/uploads/2011/09/彌陀法會.jpg" alt="" width="586" height="777" /></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fr.ibps.fr/?feed=rss2&#038;p=658</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Commémoration du Bouddha de la médecine 2011</title>
		<link>http://fr.ibps.fr/?p=648&#038;utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=commemoration-du-bouddha-de-la-medecine-2011</link>
		<comments>http://fr.ibps.fr/?p=648#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 30 Sep 2011 14:56:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[NEWS]]></category>
		<category><![CDATA[Commémoration du Bouddha de la médecine 2011]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fr.ibps.fr/?p=648</guid>
		<description><![CDATA[Bhaişajyaguru (ch : Yàoshīfó 藥師佛 ; ja : Yakushi ; ti : Sangye Menla), « Maître guérisseur » ou Bouddha de la médecine, est l’un des bouddhas mahāyāna du passé, devenu une émanation de Shākyamuni spécialisée dans les guérisons matérielles et spirituelles et la protection contre les calamités. Son nom complet est Bhaişajyaguruvaidūryaprabha, « Maître [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center;"><a href="http://www.ibps.fr/wp-content/uploads/2011/09/yaoshi_2011.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-277" title="yaoshi_2011" src="http://www.ibps.fr/wp-content/uploads/2011/09/yaoshi_2011.jpg" alt="" width="450" height="600" /></a></p>
<p>Bhaişajyaguru (ch : Yàoshīfó 藥師佛 ; ja : Yakushi ; ti : Sangye Menla), « Maître guérisseur » ou Bouddha de la médecine, est l’un des bouddhas mahāyāna du passé, devenu une émanation de Shākyamuni spécialisée dans les guérisons matérielles et spirituelles et la protection contre les calamités. Son nom complet est Bhaişajyaguruvaidūryaprabha, « Maître guérisseur de la lumière de lapis-lazuli » (ch. Yàoshī liúlíguāng rúlái 薬師瑠璃光如来; jap. Yakushirurikō nyorai).</p>
<p>Il est révéré pour ses vertus de guérisseur et de protecteur contre les calamités. Le rite le plus courant consiste à lire 49 fois son vœu, à allumer 49 lampes votives et à étendre 49 jours de suite des drapeaux de prière en papier. Il existe très peu de temples qui lui sont exclusivement consacrés. Le groupe des huit bouddhas médecins, ses sept émanations accompagnées de Shākyamuni, peut être remplacé par un autre groupe comprenant Mañjuśrī, Avalokiteśvara, Mahāsthāmaprāpta, Baotanhua, Akşayamati, Bhaişajyarāja, Bhaişajyasamudgata, et Maitreya (文殊師利 ; 觀世音 ; 大勢至 ; 寶檀華 ; 無盡意 ; 藥王 ; 藥上; 彌勒).</p>
<p>Source par Wikipédia</p>
<p>Date: 23 octobre &#8211; 30 octobre 2011</p>
<address>Adresse: Fo Guang Shan PARIS</address>
<address>114 rue Jules Lagaisse</address>
<address>94400 Vitry sur Seine</address>
<p>Tel: 01 46 71 99 80</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fr.ibps.fr/?feed=rss2&#038;p=648</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Les courants de la pensée contemporaine-當代人心思潮【4】</title>
		<link>http://fr.ibps.fr/?p=642&#038;utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=les-courants-de-la-pensee-contemporaine-%25e7%2595%25b6%25e4%25bb%25a3%25e4%25ba%25ba%25e5%25bf%2583%25e6%2580%259d%25e6%25bd%25ae%25e3%2580%25904%25e3%2580%2591</link>
		<comments>http://fr.ibps.fr/?p=642#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 30 Sep 2011 14:34:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[OUVRAGES HSING YUN]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fr.ibps.fr/?p=642</guid>
		<description><![CDATA[]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[
<iframe src="http://docs.google.com/viewer?url=http://fr.ibps.fr/wp-content/uploads/2011/09/cpc4.pdf&hl=fr&embedded=true" class="gde-frame" style="width:100%; height:500px; border: none;" scrolling="no"></iframe>


]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fr.ibps.fr/?feed=rss2&#038;p=642</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Entre l’Ignorance et l’Eveil–Tomme 3 : Prévoyance conduit au succès 【5】</title>
		<link>http://fr.ibps.fr/?p=543&#038;utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=entre-l%25e2%2580%2599ignorance-et-l%25e2%2580%2599eveil%25e2%2580%2593tomme-3-chapitre-5-%25e3%2580%2590prevoyance-conduit-au-succes-%25e3%2580%2591</link>
		<comments>http://fr.ibps.fr/?p=543#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 30 Aug 2011 10:00:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[OUVRAGES HSING YUN]]></category>
		<category><![CDATA[Entre l’Ignorance et l’Eveil]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fr.ibps.fr/?p=543</guid>
		<description><![CDATA[人在世間上生活，每凡做一件事，都要有預備、有計劃，才能逐步完成。即使是要訂一個計劃，也必須把人力、財力、時空、人事等關係，都要能預算到計劃之中、如能因緣條件俱全，則事業成功，自然有望。 Dans ce monde, avant d’entreprendre un projet,  l’Homme doit prévoir un plan à chaque étape. Un plan qui met en œuvre des ressources humaines et financières, du temps et du personnel. Si toutes ces causes et conditions sont remplies, on peut envisager un vif succès. 現在的社會愈來愈複雜，不再像過去「走一步，算一步」、「船到橋頭自然直」了；現在的社會，都是「拔一毛而牽動全身」。例如，身體有病了，要到醫院治療，都必須預先經過檢查、驗血、照Ｘ光等診斷，然後才能治療。如果要修築一段公路，也必須事先測量、購地、繪圖、發包，把監工、用材，甚至氣候、周圍環境、行人的安全、工人的管理等相關事情，都要預先計劃周全，才能事半功倍。 La société moderne devient  de plus en plus [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>人在世間上生活，每凡做一件事，都要有預備、有計劃，才能逐步完成。即使是要訂一個計劃，也必須把人力、財力、時空、人事等關係，都要能預算到計劃之中、如能因緣條件俱全，則事業成功，自然有望。</p>
<p>Dans ce monde, avant d’entreprendre un projet,  l’Homme doit prévoir un plan à chaque étape. Un plan qui met en œuvre des ressources humaines et financières, du temps et du personnel. Si toutes ces causes et conditions sont remplies, on peut envisager un vif succès.</p>
<p>現在的社會愈來愈複雜，不再像過去「走一步，算一步」、「船到橋頭自然直」了；現在的社會，都是「拔一毛而牽動全身」。例如，身體有病了，要到醫院治療，都必須預先經過檢查、驗血、照Ｘ光等診斷，然後才能治療。如果要修築一段公路，也必須事先測量、購地、繪圖、發包，把監工、用材，甚至氣候、周圍環境、行人的安全、工人的管理等相關事情，都要預先計劃周全，才能事半功倍。</p>
<p>La société moderne devient  de plus en plus complexe.  «  Chaque détail affecte  l’ensemble », et on ne peut plus entreprendre la  manière  d’« avancer un pas et on verra !» ou en se disant  « on traversera le pont quand on y arrivera ! ». Prenons  l’exemple de l’hôpital, le patient doit passer un contrôle médical, un teste sanguin  ou un examen radiographique, avant que le médecin ne puisse lui prescrire un médicament. Pour construire une route, il faut d’abord prendre les mesures,  acquérir du terrain, dessiner un plan, définir des tâches différentes,  contrôler la qualité du matériel. On doit aussi tenir compte de facteurs tels  que le climat, l’environnement, la sécurité des passants et la gestion des ouvriers. Tout doit être planifié au préalable afin  de garantir un résultat de «  double effet avec moitié  d’effort ».</p>
<p>現在所提倡的生涯規劃、生活規劃、事業規劃等，在在都說明：凡事預則立。當然，生活中有一些事情是臨時起意，也並非不可以，只是也必須要有一些事前的因緣條件，例如領導者的條件，或者是萬緣皆備，或者是時勢所趨，或者是順時應勢；如果事前因緣條件都不具備，所謂沒有計劃、沒有預備，要想事情圓滿成功，這就難矣了！</p>
<p>Qu’il s’agisse de  planification de carrière, de projets ou de vie, tout prouve que la prévoyance conduit au succès. Sans prévision,  le but sera très difficile à atteindre si des événements imprévus se roduisent<br />
soudainement. La planification et la prévoyance totales n’étant pas possibles,  certaines conditions  préalables comme la qualité du dirigeant, les capacités d’adaptation  et un environnement favorable sont nécessaires.</p>
<p>幽默大師林語堂先生，一生應邀做過無數場的講演，但是他不喜歡別人未經事先安排，臨時就要他即席講演，他說這是強人所難；他認為一場成功的講演，唯有經過事前充份的準備，內容才會充實。</p>
<p>L’humoriste Lin Yu Tang a  prononcé d’innombrables discours durant sa vie. Cependant, il n’aimait pas  faire une allocution à l’improviste. Il considérait cela comme une obligation  désagréable. Il jugeait qu’un discours réussi, au contenu riche, devait se  préparer en amont.</p>
<p>有一次，林語堂應邀參觀一所大學。參觀後，與大家共進午餐，這時校長認為機不可失，便再三邀請林語堂對同學即席講話，林語堂推辭不過，於是走上講台，說了這麼一個故事：</p>
<p>On invita une fois Monsieur  Lin Yu Tang à visiter une université. Après la visite, il déjeuna avec des<br />
étudiants. Pendant le repas, le doyen profita de ce moment précieux pour  inciter Monsieur Lin à faire un discours sur le champ. Ne pouvant refuser,  Monsieur Lin monta sur le podium et récita une histoire :</p>
<p>古羅馬時代，暴虐的帝王喜歡把人丟進鬥獸場，看著猛獸把人吃掉。</p>
<p>A l’époque romaine, un  cruel empereur avait l’habitude de jeter des hommes dans l’arène et de les<br />
regarder se faire dévorer par des animaux sauvages.</p>
<p>這一天，皇帝又把一個人丟進了獸欄裏。此人雖然矮小，卻是勇氣十足，當老虎向他走來，只見他鎮定的對著老虎耳語一番，老虎便默默的離開了。皇帝很驚訝，又放了一頭獅子進去，此人依舊對著獅子的耳邊說話，之後獅子一樣悄悄的離開。這時皇帝再也忍不住好奇，便把此人放出來，問他：「你到底對獅子、老虎說了什麼話，為什麼牠們都不吃你？」此人回答說：「很簡單呀，我只是告訴牠們，吃我可以，但是吃過以後，你要做一場講演。」</p>
<p>Un jour, un petit homme est  jeté dans l’arène. Malgré sa taille, l’homme avait un courage évident.<br />
Lorsqu’un tigre s’approcha de lui, l’homme chuchota quelque chose à l’oreille  du tigre et ce dernier s’en alla calmement. Stupéfié, l’empereur fit sortir un  lion et, de la même manière, après un huchotement de cet homme, le lion partit  sans hésitation. Curieux, l’empereur libéra l’homme et lui demanda :  « Qu’as-tu dit au tigre et au lion ? Pourquoi ne t’ont-ils pas  dévoré ? » L’homme<br />
répondit : « C’est tout simple. Je leur ai dit : Vous pouvez  m’avaler, mais après cela, vous devrez faire un discours. »</p>
<p>一席話聽得學生哄堂大笑，可是一旁的校長卻窘得不知所措。</p>
<p>Les étudiants étaient morts  de rire, mais le doyen ne savait pas quoi dire.</p>
<p>對於一個如林語堂這麼擅長講演的學者，他都不做沒有預備的講演，可見事前預備工作的重要。所謂「凡事預則立，不預則廢」；實堪作為吾人生活的座右銘啊！</p>
<p>Même un savant connu comme  Lin Yu Tang ne voulait pas prononcer un discours sans préparation. La  prévoyance conduit au succès, voilà une véritable devise de vie !</p>
<p><strong>《人間福報》</strong><strong>2000</strong><strong>年</strong><strong>10</strong><strong>月</strong><strong>10</strong><strong>日</strong> <strong><br />
<em>Quotidien du Mérite, 10 octobre 2000</em></strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fr.ibps.fr/?feed=rss2&#038;p=543</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Les courants de la pensée contemporaine-當代人心思潮【3】</title>
		<link>http://fr.ibps.fr/?p=512&#038;utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=les-courants-de-la-pensee-contemporaine-%25e7%2595%25b6%25e4%25bb%25a3%25e4%25ba%25ba%25e5%25bf%2583%25e6%2580%259d%25e6%25bd%25ae%25e3%2580%25903%25e3%2580%2591</link>
		<comments>http://fr.ibps.fr/?p=512#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 19 Jul 2011 12:10:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[OUVRAGES HSING YUN]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fr.ibps.fr/?p=512</guid>
		<description><![CDATA[]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[
<iframe src="http://docs.google.com/viewer?url=http://fr.ibps.fr/wp-content/uploads/2011/07/cpc3.pdf&hl=fr&embedded=true" class="gde-frame" style="width:100%; height:500px; border: none;" scrolling="no"></iframe>


]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fr.ibps.fr/?feed=rss2&#038;p=512</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Entre l’Ignorance et l’Eveil–Tomme 3 : Miel sur la Lame  【4】</title>
		<link>http://fr.ibps.fr/?p=508&#038;utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=entre-l%25e2%2580%2599ignorance-et-l%25e2%2580%2599eveil%25e2%2580%2593tomme-3-miel-sur-la-lame-%25e3%2580%25904%25e3%2580%2591</link>
		<comments>http://fr.ibps.fr/?p=508#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 19 Jul 2011 10:20:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[OUVRAGES HSING YUN]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fr.ibps.fr/?p=508</guid>
		<description><![CDATA[Chapitre 4 刀口之蜜     Miel sur la Lame  佛教有一段譬喻，說人生如一座枯井。 Une parabole bouddhique décrit la vie humaine comme un puits asséché. 有一位旅人，在路上行走，忽然遇到一隻老虎追趕他。情急之下，看到路邊有一口枯井，他就攀著路邊的一根樹藤，垂入井中。 Un voyageur chemine. Soudain, un tigre le pourchasse. Affolé, il saute dans un puits sec à deux pas, à l’aide d’une liane. 正當驚魂甫定，慶幸之餘，往下一看，發現井底有四條大蛇。旅人大驚，不敢落地，只得懸在半空。此時忽然舉頭，又見頭上有黑白二鼠，正在啃囓樹藤。旅人心驚，不知如何是好，因為上有老虎，下有毒蛇，眼看著樹藤又將被黑白二鼠咬斷，真是憂心如焚。正當此時，頭上正好有五隻蜜蜂飛過，滴下了五滴蜜汁，剛好滴入旅人的口中，旅人覺得非常甜蜜，一時竟忘了自身的處境十分危險。 N’ayant guère le temps de se calmer, il se félicite de sa [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Chapitre 4</strong><br />
刀口之蜜     <strong>Miel sur la Lame  </strong></p>
<p>佛教有一段譬喻，說人生如一座枯井。</p>
<p>Une parabole bouddhique décrit la vie humaine comme un puits asséché.</p>
<p>有一位旅人，在路上行走，忽然遇到一隻老虎追趕他。情急之下，看到路邊有一口枯井，他就攀著路邊的一根樹藤，垂入井中。</p>
<p>Un voyageur chemine. Soudain, un tigre le pourchasse. Affolé, il saute dans un<br />
puits sec à deux pas, à l’aide d’une liane.</p>
<p>正當驚魂甫定，慶幸之餘，往下一看，發現井底有四條大蛇。旅人大驚，不敢落地，只得懸在半空。此時忽然舉頭，又見頭上有黑白二鼠，正在啃囓樹藤。旅人心驚，不知如何是好，因為上有老虎，下有毒蛇，眼看著樹藤又將被黑白二鼠咬斷，真是憂心如焚。正當此時，頭上正好有五隻蜜蜂飛過，滴下了五滴蜜汁，剛好滴入旅人的口中，旅人覺得非常甜蜜，一時竟忘了自身的處境十分危險。</p>
<p>N’ayant guère le temps de se calmer, il se félicite de sa chance inouïe. Lorsqu’il jette  un coup d’œil en dessous, il voit quatre serpents au fond du puits. Stupéfié,  il n’ose pas descendre. Ainsi suspendu en l’air, il constate en levant sa tête que  deux souris, une noire et une blanche, sont en train de mordre la liane. Que  faire ? Le tigre en haut, les serpents en bas et les souris dévorant la plante  sur laquelle il s’accroche. Quelle situation désastreuse ! A ce moment  précis, cinq abeilles volent au-dessus de sa tête, faisant tomber cinq gouttes  de miel sur sa bouche. Le voyageur goûte la douceur et oublie aussitôt l&#8217;imminence  du danger.</p>
<p>這個譬喻是說，吾人在生死的枯井中，被無常的猛獸追趕。仗著業力的生命線，垂落在井中；下有四條毒蛇（喻地、水、火、風四大）要分裂我們的身心，還有晝夜的黑白二鼠又在啃囓我們生命的樹藤。此時蜜蜂滴下了五滴蜜，讓我們暫時忘記了危險，這正如「刀口之蜜」，雖有割舌之患，因為其味甜美，因此輕易的就讓我們忘記了割舌的危險，這就是人生的實相。</p>
<p>Ce  récit démontre que l’être humain se trouve dans un puits asséché entre la vie  et la mort, chassé par les animaux féroces de l’impermanence. Grâce aux karmas fournissant  une aide (la liane) de survie,  l’ omme  descend dans le puits. Cependant les quatre vipères (allusions à la Terre, l&#8217;Eau,  le Feu et le  ent) veulent arracher son corps et son esprit. De surcroît, les  souris blanche et noire (le jour et la nuit)  ngluent le cours de la vie. Alors  les cinq gouttes de miel tombées des abeilles font oublier  emporairement le péril.  Tel du miel sur la lame,  l’Homme goûte  la douceur et oublie facilement que la lame coupe la langue. Telle est la  vérité de la vie.</p>
<p>刀口之蜜是什麼？就是財、色、名、食、睡「五欲」之味也。人生世間，種種的苦難，例如身體上的老病死苦、心理上的貪瞋癡苦，乃至社會上的愛恨情仇之苦、境界上的是非好壞之苦、自然界的刀兵地震之苦等。種種的苦難，人都堪能忍受，其原因就是因為有那五滴蜜的暫時之樂，讓我們甘受種種的苦難。</p>
<p>Que  signifie donc l&#8217;expression &#8220;du miel sur la lame&#8221; ? Il représente  le goût des cinq désirs: fortune, luxure, vanité, gourmandise et sommeil  paresseux ; les souffrances physiques de la vie comme la  vieillesse, la  maladie et la mort ; les souffrances psychologiques comme l’avidité, la colère  et l’ignorance ; les souffrances sociales comme l’amour, la haine et le  sentiment ; les souffrances environnementales comme le jugement du bien ou du  mal de même que les catastrophes naturelles<br />
telles que les tremblements de terre.  L’Homme peut endurer des souffrances diverses à cause  de la jouissance éphémère des cinq désirs.</p>
<p>仔細想來，這種短暫、虛浮的人生，就算是夕陽無限好，也是已經近黃昏。人生的壽命，所謂「如少水魚，斯有何樂？」然而我們面對寶貴的人生，也不能被「苦空」、「無常」所擊倒。吾人應該在有限的生命裏，做出無限的事業來；在有限的歲月裏，創造出無限的生命價值，千萬不能貪圖一時的「刀口之蜜」，而置死生於不顧。</p>
<p>En  y réfléchissant, cette vie fugace et volatile est à l’image du coucher du  soleil : « bien qu’il soit beau, il annonce le crépuscule ». Ainsi  est l’espérance d’une vie : « peut-on encore se réjouir, comme un<br />
poisson qui vit dans un bassin dont l&#8217;eau s&#8217;écoule ? ». Néanmoins, la  vie précieuse à laquelle on fait face, ne doit pas être démantelée par de simples  notions de « vacuité des souffrances » ou d&#8217;  «  impermanence ».<br />
Durant une vie limitée, l’Homme devrait produire d’innombrables œuvres et créer  une valeur de vie illimitée. Il ne doit en aucun cas convoiter les plaisirs temporaires  du « miel de la lame », en dépit de la mort et de la vie.</p>
<p>詩云：「有花堪折直需折，莫待無花空折枝。」其實這也是我們面對有限的生命時，應該抱持的積極態度喔！</p>
<p>Une  poésie dit : « Cueillir une fleur lors de la floraison; si elle est  fanée, on ne cueille qu&#8217;une branche dégarnie». En effet, face à une espérance  de vie dérisoire, l’appréciation du moment présent constitue également l’attitude  positive dont l’Homme doit disposer.</p>
<p>《人間福報》2000年10月8日</p>
<p><em>Quotidien  du Mérite, 8 octobre 2000</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fr.ibps.fr/?feed=rss2&#038;p=508</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

